5 Ways the Quebec and Montreal Language School Markets Differ from the Rest of Canada

The Quebec and Montreal language school market, due to the distinct character of the Quebec province, has characteristics and elements that distinguish it from the Canadian market. The unique culture and linguistics of the province attract different categories of international and Canadian students. And the government structure and relationships...

Please, excuse-me, thank you, sorry. Why native speakers can save your translation.

Japanese is a tricky language to translate. Not only do native Japanese speakers use widely different levels of speech and register, they also master non-verbal communication and subtle vocabulary choices that would be unnoticed by non-native speakers (unless they trained really hard). It just so happens that one word...

Website in English only? Hundreds of Companies in Hot Waters for Not Having French Website Translations.

Last November, Montreal citizens registered over 423 complaints for English-only websites to the OQLF. Complaints targeted companies in the Saint Laurent and Ahuntsic districts. The OQLF, or Office Québécois de la Langue Française, is in charge of supervising language policies in the Quebec province. They basically ensure French is...

Translation history is fascinating and this French museum has a full exhibition dedicated to it

Translation history is fascinating and full of interesting anectodes. From translation gaffes in the Bible to the challenges of translating ad campaigns creatively, there is no shortage of tales of success and failures in translation. And the MuCem (Museum of European and Mediterranean Civilisations) in France is dedicating a whole exhibition...