Traduction et révision

Améliorez la visibilité que vous avez sur vos projets en ayant connaissance à l'avance de tous les éléments et composants clés :

  • Dates de remise et calendrier du projet,
  • Budget de traduction et/ou de révision,
  • Processus pour soumettre des notes de traduction et commentaires,
  • Liste de langues et documents à traduire.

Plusieurs processus sont en place pour garantir la précision des traductions que vous recevrez, à la fois en termes de correction orthographique et syntaxique et de niveau de langue approprié.

Ces processus incluent : révisions, vérification avec le texte source, vérifications grammaticales et orthographiques, vérifications de l'uniformité des termes employés et recoupement des références.

Kotolingo Traductions a une capacité démontrée à fournir des traductions de qualité dans 27 langues.

Vous pouvez choisir une paire de langues parmi celles que nous traduisons régulièrement : traductions en français et anglais, espagnol d'Amérique Latine, portugais du Brésil, chinois simplifié, japonais, italien, coréen, chinois traditionnel, turc, allemand et russe.

Vous pouvez également sélectionner une paire de langue plus spécialisée: traductions d'anglais vers le vietnamien, norvégien, finlandais, danois, catalan, espagnol d'Espagne, portugais du Portugal, suisse allemand, ukrainien, roumain, thailandais, bulgare, hollandais, grec, hébreu, tchèque, polandais, etc.

Les services de révision font un examen profond de votre texte. En plus de vérifier la grammaire, la ponctuation et l'orthographe, vous pouvez nous demandez de :

  • Suivre des instructions linguistiques spécifiques,
  • Adapter la syntaxe du texte aux variations régionales et locales,
  • Assurer une constance en termes de ton et de niveau de langue avec un texte source,
  • Vérifier des documents de référence pour assurer une constance terminologique entre diverses publications,
  • Localiser les textes traduits et les rendre plus naturels pour les lecteurs de régions spécifiques,
  • Vérifier vos publications pour éliminer les problèmes mécaniques (mots tronqués par manque d'espace, paragraphes dans le désordre, code présent dans un texte de jeu vidéo, etc.)

Chaque traduction prend en compte votre utilisateur ou marché cible.

Le niveau de langue et ton du texte, l'inclusivité du vocabulaire utilisé, la précision des expressions et références sont tous vérifiés avant soumission et sont soit:

  • Déjà pris en compte dans la traduction que vous recevez,

ou

  • Intégrées dans des notes de traduction en tant que suggestion,

Selon vos préférences et les instructions que vous nous transmettez avant de commencer la traduction.

Créez des publications optimisées pour les moteurs de recherche et en plusieurs langues.

Donnez plus d'envergure à votre contenu en l'adaptant et le localisant pour différents marchés.

Informez vos clients et parties prenantes de votre entreprise dans plusieurs langues grâce à des infolettres, articles de blogue, rapports et campagnes marketing traduites et localisées.

Vous pouvez également commander du contenu unique et nouveau pour chacune de vos langues de choix.

Nous répondons à toutes vos questions et demandes de mises à jour le jour-même (jours ouvrés).

Une communication ouverte minimise les risques d'interpretations erronnées de vos textes causées par un manque de contexte ou de références et augmente la qualité des traductions.

Obtenir des réponses à vos questions et des estimations plus rapides signifie que vous pourrez tenir vos échéances et planifier les prochaines étapes de vos projets plus tôt.

 

En recevant vos traductions à temps, vous aurez l'assurance de ne pas manquer de dates butoir importantes et que vos équipes pourront continuer à travailler sur vos projets sans délais.

Kotolingo Traductions a la capacité de gérer un grand volume journalier, ce qui signifie que vous pouvez commander des traductions de dernière minute et continuer à faire avancer vos projets.

Kotolingo Traductions a pour but de vous livrer des traductions de qualité à chaque fois.

Tous les projets viennent avec des notes sur la traduction pour les cas où il pourrait y avoir un doute sur le contexte ou la signification du texte source. En cas d'éléments nécessitant des révisions, selon vos commentaires, nous ferons les ajustements nécessaires à la traduction.

Nous assurons également que vos demandes de modifications sont prises en compte rapidement et que vos traductions sont ajustées en conséquence lorsque vous avez vos propres processus d'assurance qualité ou systèmes de retour sur la traduction et que vous nous soumettez des demandes de révision.

Restez au courant de l'avancement de votre projet de traduction avec des mises à jour et rapports d'avancement fréquents.

Selon la portée de votre projet, vous pouvez choisir de recevoir ces mises à jour à la fréquence de votre choix (chaque jour, à tous les deux jours, hebdomadaires, etc.) et vous ne vous demanderez jamais si votre projet va être retardé ou si vous pourrez passer à l'étape suivante dans les délais.

Vous permet de vérifier que chacune de vos nouvelles traduction est cohérente avec les précédentes en termes de vocabulaire utilisé, ton, références et niveau de langue.

Le recoupement entre différentes langues permet d'assurer que la traduction de  chaque langue de votre projet est cohérente avec les autres.

Kotolingo traduction et ses collaborateurs ont les connaissances et l'expérience nécessaires pour servir un grand nombre d'industries.

Rejoignez la liste de clients qui nous font confiance pour leurs traductions de fiches de données de sécurité, traductions d'étiquettes de produits, de sites internet, de menus de restaurant, traductions de documents marketing, guides et manuels d'instructions, plans d'affaires, traductions de jeux vidéo et de rapports d'expertise.

Adaptent le processus de traduction à l'évolution des besoins de votre projet.

Vous pouvez ajouter des modifications de dernière minute, des lignes directrices linguistiques, des instructions quant au format ou des notes de traduction et avoir l'assurance qu'elles seront prises en compte.

Cette flexibilité signifie également que vous pouvez choisir différentes options pour la remise de la traduction, notamment des mises en page spéciales, des livraisons rapides, des révisions et modifications de textes même après avoir soumis votre projet.

Économisez du temps et de l'argent sur vos projets de traduction en soumettant des textes traduits à la machine pour des ajustements mineurs.

Vous obtiendrez des résultats acceptables et compréhensibles, libres d'erreur grammaticale majeure et correctement ponctuées.

Améliorez encore plus la qualité de vos textes en demandant des services de transcréation et de correction à Kotolingo Traductions.